خدمات مقاله

خدمات ترجمه

خدمات ویراستاری

خدمات کتاب

ثبت سفارش

درباره ما

آسان ترین راه قبولی در مصاحبه دکتری با ترجمه تخصصی کتاب انگلیسی به فارسی

انتشار 10 مهر 1401
مطالعه 11 دقیقه

بسیاری از داوطلبان دوره دکتری برای کسب امتیاز در مصاحبه دکتری، اقدام به ترجمه و چاپ کتاب در حوزه رشته تخصصی خود می‌کنند که این روش می‌تواند شما را از سایر داوطلبان متمایز کند. در این بخش از اشراق می‌خواهیم در خصوص این موضوع صحبت کنیم پس اگر شما هم قصد شرکت در آزمون دکتری را دارید تا انتهای این مطلب با ما همراه باشید.

آسان ترین راه قبولی در مصاحبه دکتری با ترجمه تخصصی کتاب انگلیسی به فارسی

برای قبولی در مصاحبه دکتری چه اقداماتی می توان انجام داد؟

داوطلبانی که پس از قبولی در آزمون دکتری، برای مصاحبه دعوت می‌شوند، در ابتدا بایستی از امتیازات پژوهشی که همه ساله اعلام می‌شود مطلع شوند و با توجه به آن برنامه‌ریزی‌های خود را انجام دهند. قبل از این که بخواهید هر گونه اقدام پژوهشی انجام دهید باید شرایط و سوابق تحصیلی خود را در نظر داشته باشید و طبق آن پیش بروید. برای مثال ممکن است یک دانشجو در مقطع کارشناسی ارشد، پایان نامه بسیار باکیفیتی نوشته باشد و حال برای کسب امتیاز مربوطه بخواهد استخراج مقاله از پایان نامه انجام دهد و سپس آن را جهت پذیرش و چاپ مقاله به مجلات معتبر علمی ارسال کند و یا بخواهد تبدیل پایان نامه به کتاب انجام دهد. از طرفی پژوهشگر دیگری به واسطه تسلط بر زبان انگلیسی اقدام به ترجمه کتاب و چاپ آن کند که این نیز امتیاز خاص خود را خواهد داشت. جدول زیر جدیدترین امتیازبندی مربوط به مصاحبه دکتری را نشان می‌دهد:

نوع فعالیت های انجام شده

سقف امتیاز

شیوه ارزیابی

سطح کیفی پایان نامه ارشد

4

بسیار خوب: 2 امتیاز

عالی: 4 امتیاز

ترجمه یا تألیف کتاب مربوط به رشته دانشگاهی

4

مقاله های به چاپ رسیده در انواع کنفرانس های خارجی یا داخلی

4

مقاله های داخلی: 1 امتیاز

مقاله های خارجی: 2 امتیاز

مقاله های علمی-ترویجی مربوط به رشته

6

هر کدام از مقاله ها تا 2 امتیاز براساس آیین نامه ارتقاء

کلیه افراد برگزیده در انواع جشنواره های علمی معتبر

22

برگزیده های خارجی: 7 امتیاز

برگزیده های داخلی: 3 امتیاز

گواهی ثبت اختراع که باید به تأیید سازمان پژوهش های صنعتی و علمی ایران رسیده باشد

گواهی ثبت اختراع داخلی: 5 امتیاز

گواهی ثبت اختراع خارجی: 7 امتیاز

مقاله های علمی-پژوهشی (خارجی و داخلی) مربوط به رشته دانشگاهی

هر کدام از مقاله ها براساس آیین نامه ارتقاء تا 7 امتیاز مثبت را به خود اختصاص می دهند

داشتن مدرک معتبر زبان

8

براساس مدارک به دست آمده در آزمون های مختلف زبان

افراد برگزیده در انواع المپیادهای علمی دانشجویی

5

رتبه 13 تا 15: یک امتیاز

رتبه 10 تا 12: 2 امتیاز

رتبه 7 تا 9: سه امتیاز

رتبه 4 تا 6: چهار امتیاز

رتبه 1 تا 3: پنج امتیاز

طول مدت تحصیل در دوره ارشد ناپیوسته

3

براساس نظر تیم مصاحبه کننده

طول مدت تحصیل در مقطع کارشناسی

3

براساس نظر تیم مصاحبه کننده

کیفیت دانشگاه محل تحصیل در دوره ارشد و معدل این دوره

5

براساس نظر تیم مصاحبه کننده

کیفیت دانشگاه محل تحصیل در دوره کارشناسی و معدل این دوره

6

براساس نظر تیم مصاحبه کننده

ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی در مصاحبه دکتری چه اهمیتی دارد؟

همان طور که می دانید کتاب یک عامل بسیار با ارزش در گسترش علم و دانش در سرتاسر جهان به شمار می رود. بنابراین ترجمه کتاب نیز یک اقدام پسندیده و مفید در این خصوص به شمار می رود که علاوه بر اخذ امتیاز در مصاحبه دکتری، اقدامی موثر نیز به حساب خواهد آمد. از طرفی چون ترجمه کتاب، به دلیل این که مخاطبان زیادی دارد و ترجمه شما باید به نوعی باشد که قابل فهم برای هر قشر از افراد باشد پس بنابراین کار حساسی به شمار می آید و داشتن یک ترجمه موفق در این حوزه، می تواند در تقویت رزومه کاری و تحصیلی تان یک قدم مثبت باشد و نه تنها در مصاحبه دکتری بلکه در بسیاری از موارد به کارتان خواهد آمد. همان طور که در جدول بالا مشاهده کردید با ترجمه کتاب می توانید 4 امتیاز را در مصاحبه دکتری ازآن خود کنید.

اهمیت ترجمه کتاب

تفاوت ترجمه تخصصی کتاب با ترجمه معمولی در چیست؟

ترجمه تخصصی معمولاً برای کتب دانشگاهی و مقالات علمی انجام می‌گیرد و تفاوت آن نیز با ترجمه معمولی در این است که ترجمه تخصصی کتاب معمولاً دربرگیرنده کلمات و عبارات تخصصی است که بسیار دارای اهمیت هست و در صورت ترجمه ناصحیح آن‌ها، بار علمی متن موردنظر زیر سؤال خواهد رفت و از ارزش آن کم خواهد شد. برای جلوگیری از این اتفاق نیز، ترجمه تخصصی را باید کسی انجام دهد که خود در آن رشته و حوزه تخصصی مهارت داشته باشد و به اصطلاحات مخصوص آن تسلط کافی داشته باشد؛ بنابراین اگر قصد ترجمه کتاب در حوزه تخصصی خود رادارید و می‌خواهید به نحو احسن ترجمه شود، می بایست آن را نزد یک مترجم متخصص ترجمه کنید. برای مثال اگر رشته شما مهندسی عمران باشد هیچ گاه یک مترجم که حوزه تخصصی اش روانشناسی باشد نمی‌تواند ترجمه کتابی با کیفیت ارائه دهد. برای درک این موضوع جدول زیر را مطالعه کنید:

نام کلمه

معنای عمومی

معنای تخصصی

Lead

رهبری کردن

در حوزه شیمی: سرب (نوعی فلز)

Mine

آنچه متعلق به من هست

در حوزه زمین شناسی: تونلی که مواد معدنی از آن گرفته می شود.

recidivation

بازگشت

حوزه پزشکی: عود بیماری
حوزه حقوق: تکرار جرم

چه نوع کتاب هایی را باید برای ترجمه انتخاب کنیم؟

انتخاب نوع کتاب برای ترجمه اهمیت زیادی دارد. بدیهی است که یک کتاب باکیفیت و دارای محتوای قوی، ترجمه باکیفیتی هم خواهد داشت. معیارهای زیادی برای انتخاب کتاب جهت ترجمه وجود دارد که در ذیل به آن‌ها اشاره می‌کنیم:

new book

کتاب جدیدالنشر باشد

شاید مهم ترین فاکتور و معیار برای انتخاب یک کتاب جهت ترجمه، همین جدید بودن کتاب باشد. سعی کنید کتاب هایی انتخاب کنید که سال انتشار آن ها بیشتر از 3 سال نباشد. این کار به دو دلیل توصیه می شود. اول این که معمولا ترجمه کتب قدیمی در بازار با تعداد زیادی در دسترس است و دوم به دلیل این که مطالب استفاده شده در کتاب های قدیمی چون معمولا به روز نیستند، با گذشت زمان کمتر مورد استفاده قرار می گیرند بنابراین بهتر است کتاب انتخابی تان جدید باشد.



ترجمه کتاب

کتاب قبلا ترجمه نشده باشد

سعی کنید همیشه کتابی را انتخاب کنید که یا قبلا ترجمه نشده باشد و یا تعداد ترجمه شده اش کم باشد. معمولا برای یک کتاب ترجمه های زیاد انجام و چاپ می شود اللخصوص اگر یک کتاب پرفروش باشد. پس بنابراین سعی کنید در انتخاب کتاب این مورد را در نظر داشته باشید و حتما کتاب هایی را انتخاب کنید که تنها مترجم آن شما باشید برای اطمینان از این موضوع می توانید نام کتاب یا نام نویسنده را در سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی جستجو کنید.



نویسنده

نویسنده کتاب محبوب باشد

این مورد نیاز به توضیح خاصی ندارد و یک امر بدیهی است که معمولا نویسندگان معروف و محبوب، میزان فروش کتاب بیشتری دارند و طبیعتا ترجمه کتابشان نیز در زمره کتاب های پرفروش خواهد بود. مخصوصا اگر آن کتاب یک کتاب دانشگاهی باشد این آمار بیشتر نیز خواهد شد.



رشته تحصیلی

مرتبط با رشته تحصیلی خودتان باشد

موضوع مهم دیگر در انتخاب کتاب جهت ترجمه، مرتبط بودن موضوع کتاب با رشته تحصیلی و تخصص شماست. برای مثال اگر شما در رشته مهندسی عمران تحصیل می کنید ترجمه یک کتاب در حوزه اقتصاد برای کسب امتیاز در مصاحبه دکتری بی معنی به نظر می رسد این کار صرفا علاقه شما را به امر مترجمی نشان خواهد داد و برای داوران نیز متفاوت بودن موضوعات جای سوال خواهد بود.

مراحل ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی کتاب و چاپ آن

ترجمه و چاپ کتاب مراحل مهمی دارد که باید به ترتیب آن ها را طی کرده تا به نتیجه برسید. درواقع پروسه چاپ کتاب و اخذ مجوزهای مربوط به آن مراحل زمان بری دارد که باید با صبر و شکیبایی این اقدامات را انجام دهید. به طور کلی می توان مراحل آن را در شکل زیر خلاصه کرد:

مراحل ترجمه و چاپ کتاب

چرا برای ترجمه و چاپ کتاب موسسه انتشاراتی اشراق را انتخاب کنیم؟

کتاب یک مجموعه ارزشمندی متشکل از افکار و رویاها و یا نتایج مطالعات و تحقیقات و... یک یا چندین فرد در یک زبان مشخص است پس برای اینکه بتوان این آثار را در سطح جهان گسترش داد تا افراد زیادی با زبان های مختلف در سطح جهان امکان دسترسی به کتاب را داشته باشند ما نیاز داریم کتاب را به زبان های مختلف و یا حداقل به زبان بین المللی انگلیسی ترجمه کنیم اما باید در نظر داشته باشیم ترجمه ای که با کیفیت باشد و مفاهیم را به درستی انتقال دهد موفق خواهد بود. کتاب ها از نظر ترجمه در دو حالت عمومی و تخصصی دسته بندی می شوند. برای کتاب های عمومی مترجمان زیادی امکان ترجمه دارند اما کتاب هایی که در یک حوزه خاص نگارش شده اند را فقط مترجمان متخصص در همان حوزه می توانند به درستی ترجمه نمایند. موسسه انتشاراتی اشراق با گردآوری تیمی از مترجمان متخصص و با سابقه در تمامی زمینه ها و رشته های تخصصی آماده ترجمه تخصصی و با کیفیت کتاب های داستان، رمان، پزشکی، مهندسی و... می باشد. پس اگر می خواهید کتاب خود را جهانی کنید می توانید با خیال راحت سفارش ترجمه کتاب خود را ثبت نمایید.

پیشنهاد کتاب برای ترجمه

مساله ای که قبل از انجام ترجمه کتاب باید به آن توجه شود، انتخاب کتاب مناسب است. کتاب خوب باید قابلیت انتشار در دنیا را داشته باشد و در اختیار همگان قرار گیرد. اما شاید تشخیص کتاب مناسب برای ترجمه برای برخی ها کار دشواری باشد به این دلیل معرفی کتاب توسط موسسه انتشاراتی اشراق امکان پذیر است. بدین صورت که کاربر اطلاعات مورد نیاز را در اختیار متخصصان پشتیبانی موسسه انتشاراتی اشراق قرار می دهد و با توجه به موارد اعلام شده چندین کتاب به وی معرفی می شود که از بین آنها یک مورد انتخاب و ترجمه شود.

مترجم مناسب برای ترجمه کتاب

ترجمه کتاب یکی از دشوارترین حالت های ترجمه است و با ترجمه مقاله و متون کوتاه متفاوت است پس تعداد معدودی از مترجمان قادر به ترجمه کتاب هستند به دلیل اینکه حجم کتاب در مقایسه با مقاله بسیار بیشتر است و احتمال افت کیفیت در متن های طولانی زیاد می شود پس فقط مترجمان با سابقه و دارای صبر و حوصله بسیار بالا امکان ترجمه کتاب با کیفیت بالا را دارند.

ترجمه فوری کتاب توسط چندین مترجم

ترجمه سریع کتاب به دلیل اینکه معمولا اکثر کتاب ها دارای بیش از 50 الی 100 هزار کلمه در متن خود می باشند در صورتی که توسط یک نفر انجام گیرد باید به مترجم باسابقه و حرفه ای سپرده شود و مزیتی که دارد یکپارچه بودن است اما اگر ترجمه فوری در کوتاه ترین زمان ممکن مدنظر باشد باید سفارش خود را به یک تیم متخصص و حرفه ای بسپارید تا با تقسیم بندی فصل به فصل کتاب و ترجمه هر فصل توسط مترجم دیگر انجام گیرد. در نهایت برای ایجاد یکپارچگی کتاب باید یک ویراستار واحد و حرفه‌ای کار نگارش نهایی را انجام دهد تا ترجمه ای با بالاترین میزان کیفیت تحویل مشتری گردد.

ارتباط مستقیم با مترجم

ما در موسسه انتشاراتی اشراق به منظور ایجاد ارتباط مستقیم بین مشتریان و مترجمان سیستم پیام رسان مختص این کار را ایجاد کرده ایم تا مشتری با مترجم کتاب خود در هر زمان که نیاز بود برای اموری همچون اطلاع از وضعیت و جزئیات ترجمه, توضیح خدمات درخواستی ویژه ای که در زمان ثبت سفارش قابل توضیح و بیان نبود و... بتواند به صورت مستقیم و بدون واسطه تعامل و مذاکره داشته باشد و بدین ترتیب نتیجه کار نهایی به صورت دلخواه مشتری تمام می شود.

ارائه نمونه ترجمه رایگان کتاب

به دلیل اینکه سفارشات ترجمه کتاب حجم زیادی دارند و معمولاً بسیار حساس هستند ما در موسسه انتشاراتی اشراق این امکان را فراهم کرده ایم که قبل از شروع کار ترجمه کتاب، مشتریان عزیز چند نمونه ترجمه کتاب دریافت نمایند تا بر اساس این نمونه‌ها و در صورت رضایت، مترجم کار خود را شروع نماید. همچنین مشتریان عزیز می توانند یک پاراگراف از متن کتاب را تحت عنوان پاراگراف ارزیابی، انتخاب نمایند تاچندین نمونه ترجمه از مترجم های مختلف هنگام ارسال قیمت و زمان پیشنهادی نیز ارسال شوند تا مشتری بعد از دیدن نمونه کار تصمیم بگیرد که کدام مترجم کار ترجمه کتاب را انجام دهد.

پرداخت اقساطی و ترجمه مرحله ای کتاب

ترجمه کتاب با توجه به حجم و زمینه تخصصی کتاب معمولا هزینه بالایی خواهد داشت و علاوه بر هزینه لازم است تا از کیفیت ترجمه اطمینان حاصل شود تا کار ترجمه ادامه پیدا کند به این دو دلیل موسسه انتشاراتی اشراق امکان پرداخت هزینه ترجمه کتاب به صورت اقساطی را فراهم نموده است تا ترجمه کتاب به صورت مرحله ای انجام گیرد و به این صورت خواهد بود که پرداخت برای هر بخش به صورت جداگانه انجام می شود و ادامه کار مترجم منوط به رضایت کامل از کیفیت ترجمه بخش مربوطه است. با مطالعه ترجمه اگر ایرادی باشد در حجم کمتر به راحتی قابل حل و اگر پیشنهادی باشد در ادامه کتاب مد نظر قرار می گیرد. بنابراین ترجمه ای که نهایتا دریافت می شود کاملا مطابق با سلیقه مشتری خواهد بود.



مراحل ثبت سفارش ترجمه کتاب جهت قبولی در مصاحبه دکتری در موسسه انتشاراتی اشراق

مراحل سفارش ترجمه کتاب در موسسات مختلف با یکدیگر تفاوت‌هایی دارد. ترجمه کتاب یک کار فرهنگی ارزشمند و حرفه‌ای است که بر ارتقای علمی در زمینه‌های تخصصی جوامع بسیار موثر می‌باشد و امروزه به دلیل پیشرفت و گسترش سریع علم و دانش در سراسر جهان، وجود سایت ها و مراکز معتبر جهت ترجمه کتاب‌ها ضرورت پیدا می‌کند تا بدین صورت افراد مختلف بتوانند به آن دسترسی پیدا کنند. روش کلی سفارش ترجمه انواع کتاب در موسسه انتشاراتی اشراق بدین صورت است:

ثبت

ابتدا یک پروژه ترجمه ایجاد کرده و فایل کتاب را ارسال می کنید.

هزینه

هزینه ترجمه توسط پشتیبانی محاسبه و به شما اطلاع داده می شود

ترجمه

بعد از ارائه نمونه ترجمه و انتخاب مترجم، کار ترجمه آغاز میشود

تحویل

کتاب ترجمه شده پس از کنترل کیفی به شما

خدمات ترجمه کتاب در موسسه انتشاراتی اشراق

با توجه به نیاز مشتریان عزیز اعم از دانشجویان و اساتید و دانشگاهیان برای خدمات ترجمه تخصصی کتاب، موسسه انتشاراتی اشراق با گزینش دقیق و چند مرحله‌ای تیم فنی خود، در صدد ارائه خدمات با حفظ نهایت تعهد در امانت‌داری و کیفیت است تا دغدغه‌ی مراجعین برای ترجمه تخصصی و با کیفیت کتاب را برطرف سازد.

جهت کسب اطلاعات بیشتر درمورد ترجمه کتاب و یا دریافت مشاوره می توانید با کارشناسان موسسه انتشاراتی اشراق در ارتباط باشید.

لوگو

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

هزینه ترجمه در موسسه انتشاراتی اشراق با توجه به کیفیت مدنظر و حجم کتاب شما محاسبه می شود.

در صورتی که کارفرما درخواست ترجمه فوری داشته باشد، کتاب توسط چند مترجم ترجمه می شود که در نهایت توسط ویراستار یکسان سازی اصطلاحات و... انجام می شود.

بله، بدین صورت که ترجمه هر قسمت به اتمام رسید، به مشتری تحویل داده می شود و در صورت رضایت از ترجمه، قسمت بعدی شروع می شود.

معرفی کتاب توسط موسسه انتشاراتی اشراق امکان پذیر است. کاربر اطلاعات مورد نیاز را در اختیار موسسه قرار می دهد و با توجه به موارد اعلام شده چندین کتاب معرفی می شود و از بین آنها یک مورد انتخاب و ترجمه می شود.

ترجمه کتاب به تمامی زبان های زنده دنیا انجام می شود.

در صورتی که مبلغ هزینه ترجمه کتاب بیش از حد مورد نظر باشد امکان پرداخت اقساطی وجود دارد.

بله، برای اطمینان از کیفیت ترجمه می‌توانید چند نمونه ترجمه دریافت کنید. ما تا زمانی که به کیفیت ترجمه مطلوب خود برسید شما را همراهی خواهیم کرد.

سوالات بیشتر
در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
اجباری


خدمات موسسه انتشاراتی اشراق