قرن ها پیش، ترجمه توسط انسان پس از ظهور ادبیات مکتوب آغاز شد. مترجمان امروزی برای دستیابی به یک ترجمه خوب از ابزارها و فناوریهای پیشرفته استفاده می کنند و برای ساده سازی وظایف خود به برنامه های نرم افزاری متکی میشوند. ولی باید توجه داشت که یک ترجمه خوب همیشه حاصل دست یک انسان است.
ترجمه عبارت است از ارتباط محتوا و معنا از یک زبان(منبع) به زبان دیگر(هدف).
ترجمه به اطلاعات مکتوب اشاره دارد، در حالی که تفسیر به اطلاعات گفتاری اشاره دارد. هدف ترجمه انتقال لحن اصلی و هدف یک پیام با در نظر گرفتن تفاوت های فرهنگی و منطقه ای بین زبانهای مبدا و هدف است. یکی از مهمترین جنبه های خدمات ترجمه، تجمع فرهنگهای مختلف و کمک به هر یک برای درک دیگری است. دنیای امروز بیشتر و بیشتر در حال کوچک شدن است. ارتباطات به جایی رسیده است که در هر نقطه از جهان میتوان تماس فوری برقرار کرد. امروزه تقاضای بالاتری برای خدمات ترجمه با کیفیت و پیشرفته تر دیده میشود. علاوه بر حساسیت زبانی بالا، باید مترجم از دانش منبع و زبان مقصد نیز آگاهی خوبی داشته باشد، زیرا باید قصد نویسنده، افکار و عقاید اصلی را در نسخه ترجمه شده به طور دقیق انتقال دهد. ادبیات هر کشوری امکان ترجمه به هر زبانی را دارد و در جای جای دنیا مردم به زبان های مختلفی صحبت میکنند.حفظ ریتم زبانی و قافیه به زبانی دیگر کار دشواری است برای معتبر بودن ترجمه و حفظ تمامیت متن میتوان از برخی سبک ها در ترجمه استفاده کرد اما باید توجه داشت که هدف این است که "احساس" متن اصلی را حفظ کنیم.
🔷ترجمه های معتبر
ترجمه ای با صدور گواهینامه. صدور گواهینامه می تواند اشکال مختلفی به خود بگیرد. می تواند بیانیه شرکت ترجمه، امضا شده و تاریخ گذاری شده و به صورت اختیاری با مهر شرکت باشد یا یک گواهینامه مشابه توسط مترجم
🔶ترجمه رسمی
می تواند ترجمه اسناد رسمی که توسط مقامات یک کشور خارجی صادر شده اند باشد که تقریباً همیشه به مجوز احتیاج دارند.
🔷ترجمه زبان نرم افزار
بومی سازی نرم افزار نوعی ترجمه تخصصی است. شما همیشه باید شرکتی را در این زمینه پیدا کنید که تخصص داشته باشد. آنها سیستم ها، ابزارها، پرسنل و تجربه مورد نیاز برای دستیابی به نتایج با کیفیت برتر برای محصول شما را خواهند داشت.
🔶ترجمه زبان بازی
تطبیق بازی برای سایر زبانها و بازارها. که زیر مجموعه محلی سازی نرم افزار است.باید با آداب و رسوم، حساسیت ها و مقررات و فرهنگ کشور مقصد مغایرت نداشته باشد. محلی سازی بازی نوعی ترجمه بسیار تخصصی است که باید در اختیار کسانی که دارای تخصص و تجربه خاصی در این زمینه هستند، گذاشته شود.
🔷ترجمه زبان چندرسانه ای
چندرسانه ای به هر نوعی که ترکیبی از عناصر بصری ، صوتی و یا تعاملی است اشاره دارد. که شامل فیلم ها، نمایش های آنلاین، دوره های آموزش الکترونیکی و غیره میشود.
🔶ترجمه پروژه های صوتی و دوبله
🔷ترجمه زیرنویس ها
🔶ترجمه زبان وب سایت
ترجمه و تطبیق محتوای مربوطه در یک وب سایت برای بهترین زبان و فرهنگ مقصد
🔷ترجمه های صوت
شامل ترجمه تمام متن و ضبط صدای مورد نیاز صوت خارجی است.
برای چند قرن تقریباً تنها زبانی که تمام متون علمی با آن نوشته میشد، لاتین بود. تا آن زمان این زبان مرده توسط هر فرد تحصیل کرده اروپایی شناخته شده بود. با شروع حدود قرن هجدهم، اوضاع به طرز چشمگیری تغییر کرد. امروزه جایگاه پیشرو در حوزه علمی متعلق به زبان انگلیسی است، اما اکثریت قریب به اتفاق دانشمندان آثار خود را نه به زبان ارتباطات بین المللی بلکه در جایگاه بومی خود خلق می کنند. خدمات ترجمه فنی به دلیل جهانی شدن امروزه مورد تقاضای زیادی است، دانشمندان از سراسر جهان تحولات نظری و عملی خود را در عرصه بین المللی ارائه می دهند.
در ترجمه مقالات علمی لازم است ویژگیهای خاص و زیادی مورد توجه قرار گیرند. مترجمان خبرهی زیادی برای ترجمه متون علمی تن به کار نمیدهند دلیل آن اول از همه تعداد زیادی از اصطلاحات تخصصی است، که معنای آن می تواند در زمینه های مختلف علمی متفاوت باشد. غالباً ارائه مستقیم و مکانیکی ترجمهی خط به خط، متن یک مقاله علمی را کاملاً تحریف می کند، و گاه حتی باعث از دست دادن معنی آن میشود. اما این تنها ویژگی متون علمی نیست. لازم است عوامل دیگری را نیز در نظر بگیرید: الزامات بسیار بالاتر از ارائه منطقی نسبت به انواع دیگر ترجمه ها.
قالب یک مقاله علمی نباید هیچ گونه انحرافی داشته باشد، به ویژه اینکه متن ما "خشکی" سبک دارد. مترجم مقاله علمی نباید در عبارات ترجمه رنگ آمیزی احساسی، استعاره ها و سایر دستگاه های ادبی استفاده کند. در این حالت، ترجمه مقاله علمی به درستی انجام می شود (با در نظر گرفتن تحقق عوامل دیگر). در صورت نیاز به ترجمه مقاله علمی، اهمیت انتخاب مترجم برای اثر از اهمیت بالایی برخوردار است. مترجم باید دقیقاً در زمینه موضوعی که متن به آن اختصاص داده شده تخصص داشته باشد. علاوه بر این، پس از ترجمه، متن لزوماً باید توسط یک ویراستار واجد شرایط که دانش کافی دارد، خوانده شود.
کار ترجمه نیاز به حوصله و صبر فراوانی دارد بخصوص وقتی که یک متن طولانی در اختیار دارید و باید آن را ترجمه کنید، موسسه اشراق این ویژگی را دارد که با همکاری همکارانی بسیار ماهر در این زمینه، کار ترجمه متون طولانی و یا متون تخصصی یا حتی ترجمه کتاب را برای شما عزیزان در کمترین زمان و هزینه انجام دهد. اشرق علاوه بر کار ترجمه خدمات دیگری نظیر ویرایش تخصصی مقاله، چاپ مقاله، فرمت بندی مقاله در کمترین زمان و ... داد